Język przyczyną rozbieżności znaczenia tego samego przepisu
Jak informuje Stowarzyszenie AOPA, niedokładne tłumaczenie dokumentów może spowodować znaczące problemy w całej Europie, a teraz prawdopodobnie znacznie opóźni wprowadzenie przepisów EASA-FCL w Niemczech. Istnieje kilka wątpliwości w tłumaczeniu na język niemiecki tekstu EASA-FCL, ale problem jest poważniejszy, gdyż wszystkie języki są traktowane na równi i każde tłumaczenie jest zatwierdzane przez Parlament Europejski, jako obowiązujące prawo.
Mimo iż każdy wie, że językiem roboczym Unii Europejskiej i i EASA jest język angielski, to tekst angielski nie jest uważany za prawidłowy i nie ma możliwości odniesienia się do jakiegokolwiek "oryginalnego" dokumentu w celu sprawdzenia tłumaczenia na któryś z języków ojczystych krajów europejskich.
Rażący przykład niewłaściwego tłumaczenia pojawił się w niemieckim tekście FCL.510.A, który brzmi:
(b) Erfahrung. Bewerber um eine ATPL(A) müssen mindestens 1500 Stunden Flugunterricht in Flugzeugen absolviert haben; der Unterricht muss mindestens Folgendes einschließen:
(tłum.: Doświadczenie. Kandydaci na ATPL (A) muszą mieć ukończone przynajmniej 1500 godzin szkolenia na samolotach; lekcja powinna zawierać co najmniej)
Odpowiednik angielskiej wersji brzmi następująco:
(b) Experience. Applicants for an ATPL(A) shall have completed a minimum of 1500 hours of flight time in aeroplanes, including at least:
(tłum.: (b) Doświadczenie. Kandydaci na ATPL (A) powinni mieć ukończone co najmniej 1500 godzin lotu samolotami, w tym co najmniej)
Różnica jest uderzająca. Tekst w języku angielskim wymaga doświadczenia z 1500 godzinami lotu na samolotach, a tekst w języku niemieckim wymaga 1500 godzin "Flugunterricht" czyli szkolenia w powietrzu.
Biorąc pod uwagę, że żaden język nie ma pierwszeństwa, nie można stwierdzić, która wersja jest poprawna i powstaje problem - jak zgodnie z prawem zmienić tekst, aby odzwierciedlić zamiary EASA. Stowarzyszenie AOPA wystosowało w tej sprawie zapytanie do Niemieckiego Ministerstwa Transportu, jednak urząd nie jest do tej pory w stanie udzielić wiążącej odpowiedzi, jak rozwiązać ten problem.
**
W polskiej wersji dokumentu, powyższy zapis brzmi następująco:
„Doświadczenie. Osoba ubiegająca się o licencję ATPL(A) musi wykonać co najmniej 1500 godzin czasu lotu na samolotach, w tym co najmniej:”, czyli sensem nie różni się od wersji angielskiej.
Komentarze