Przejdź do treści
Źródło artykułu

ULC: Instrukcja Operacyjna w języku polskim

Urząd Lotnictwa Cywilnego poinformował, że na podstawie wymagań OPS 1.1040 Rozporządzenia Komisji (WE) 859/2008 z dnia 20 sierpnia 2008 r. zmieniającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 3922/91 w odniesieniu do wspólnych wymagań technicznych i procedur administracyjnych mających zastosowanie do komercyjnego transportu lotniczego, podmioty gospodarcze prowadzące lub zamierzające prowadzić działalność gospodarczą w zakresie przewozu pasażerów, towarów i poczty, zobowiązani są do przedstawienia Prezesowi Urzędu Lotnictwa Cywilnego Instrukcji Operacyjnej przygotowanej w języku polskim.

Dopuszcza się, za zgodą Prezesa ULC, zastąpienie Cz. B i Cz. C Instrukcji Operacyjnej innymi wydawnictwami typu AFM, AIP, Jeppesen z ograniczeniami, pod warunkiem, że zagadnienia zawarte w Załączniku nr 1 do niniejszego komunikatu będą opracowane i przedstawione Prezesowi ULC do zatwierdzenia w języku polskim.

Urząd przypomina, że wymaganie OPS 1.025 nakłada na operatora obowiązek zapewnienia całemu personelowi operacyjnemu dostęp do Instrukcji Operacyjnej w języku dla niego zrozumiałym. W związku z powyższym operatorzy wykonujący operacje poza granicami Polski mają obowiązek posiadać na pokładach swoich statków powietrznych Instrukcje Operacyjne w języku angielskim oraz jeśli zachodzi taka konieczność, wersję wynikającą z OPS 1.025.

W przypadku korzystania z angielskojęzycznej wersji Instrukcji Operacyjnej musi ona zostać opatrzona formułą w języku polskim i angielskim:

„Niniejsza Instrukcja Operacyjna jest tłumaczeniem autoryzowanym przez … (nazwa operatora), zaakceptowanego/zatwierdzonego wzorca w języku polskim, w oparciu o który będą rozpatrywane wszelkie wątpliwości”.

„This Operation Manual is a translation, authorized by … (name of the operator), accepted/approved by President of the Civil Aviation Office of Poland. Any arising doubts shell be considered according to the accepted Polish pattern”.

FacebookTwitterWykop
Źródło artykułu

Nasze strony